1. 法学期刊 >和陈中绳先生商讨关于“法权”的译名问题 >

和陈中绳先生商讨关于“法权”的译名问题

【期刊名称】 和陈中绳先生商讨关于“法权”的译名问题【作者】 【分类】 上海川沙地图【中国伦敦时差期丰田霸道2700多少钱刊年份】 【期号】 3【页码】 62【s80手机电影全文】【】 读了华东政法学报第二期上刊载的陈中绳先生的“关于法学译工作的几点意见

【期刊名称】 和陈中绳先生商讨关于“法权”的译名问题 【作者】 【分类】 【期刊年份】 【期号】 3 【页码】 62 【全文】【】 读了华东政法学报第二期上刊载的陈中绳先生的“关于法学译工作的几点意见”以后,我觉得陈先生对“法权”译名的某些指责是与事实不符,其中有些地方也是可以再商榷的。 首先,陈先生反对把“npaBo”译成“法权”这是可以的。可是陈先生没有说明这种译法的害处和缺点,只是简单的指责“主张把‘npaBo’译成‘法权’的同志”是“片面地从‘权利’着眼”、“权威崇拜”和“教条气味很重”等等,这就很难使人信服了。
原来俄语npaBo一词在法学中基本上有两个含义:在一种场合,它是指一部分人们行为规范(即法权规范)的总和;而在另一种场合,即其在和“义务”相对称时,则是指人们所享有的“权利”。“npaBo”译名的争论问题,一般是指它在法权规范总和时应该译成什么。
npaBO在我们所指的第一种场合下,它的中文译法有几种(如“法权”、“法律”、“法”、“法制”、“制度”等),大多数译者都把它译成“法律”,但这正是造成混乱的根源。因为我们知道,和npaBo有着密切联系的另一个法学名词——3akoH,在我国法学中也是译成“法律”的(而且这个译语是正确的,没有任何争论的)。可是npaBo和зaKoH在法学上是不同的两个概念。一个是指法权规范的总和;一个是指国家最高权力机关所颁布的具有一般规范性的法令。二者存在着内容与形式、整体与部分的关系,因而紧密相连,但绝对不是一个东西。混淆这两个概念显然是错误的和有害的。我国法学教育工作者认为这种概念混乱的情况,必须加以澄清,否则对认识пpaBO的本质有着妨碍。因而提出统一和确定пpaBO的中文译名的要求。这也就是主张把npaBo译成“法权”的某些同志的出发点。
пpaBO译成什么好呢?这些同志认为:在现有的译名中以“法权”为最好。他们的理由是:第一,“法权”没有概念混乱之弊。它不象“法制”“制度”有着多种含义,也不象“法律”和“法”容易使пpaBo和3HKOH相混。既然大家都把зaKOH译成“法律”,那么пpaBo再译“法律”,就会造成混淆。至于“法”在我国是和“法律”不分的。此如“宪法”是“根本法”,我国全国人民代表大会所颁布的各种“法”,都是指“法律”而言,译成俄文却是зaKOH而不是npaBO。同时,“法”这个单音的古宇,它有着多种的含义和不确定性(象“有法”“没法”“斗法”“说法”等),用它去严格区分两个容易相混的概念,事实上是有困难的。第二,пpaBO译成“法权”,即是在字义上也还切合。npaBo是人们的行为标准;是“社会的调整器”。而汉语中的“权”是“天秤的一端”,是“势力”,是衡平事物的一种动作,即所谓“权其轻重”。这正表明它和пpaBO有着相同的含义。第三,主张пpaBO译成“法权”,是就现有各译名中选出来的,是最好的一种译名。如果有人能够找到或创造出比“法权”更好的字眼,那么当然可以研究采纳。可是迄今还没有人能够做到。因此,简单说来,“某些主张把пpaBO译成法权的同志”底意见,不过如此。
其次,早在1954年年底,陈先生在华东政法学院第11期的校刊上就以关于“法权”的译名为题写了文章。就那篇文章中所谈到的关于“法权”的译名的某些指责来说,同样也是难以使人信服的。在那文章里,陈先生承认“пpaBO,与зaKOH是两个不同的概念,包含着不同的意义”。这是很好的。可是,究竟谁想从пpaBo与зaKOH的两个不同概念中得出“一定要把пpaso译成法权的结论”呢?难道陈先生会从这里面得出“一定”不能“把пpaBO译成法权的结论”吗?只要陈先生能够找出一个既不混同пpaBo和зaKOH两个概念,又能确切地反映出пpaBo含义的中文字眼,难道不会受到主张这种译法的“某些同志”的拍手欢迎吗?
陈先生没有具体地分析“某些主张把пpaBO译成法权的同志”底意见,而是假定了四个“可能”。其实,这四个“可能”都是陈先生的幻想,“某些主张把пpaBO译成法权的同志”是完全不知道的。
就以陈先生所提到的四个“可能”来说,也仍有些地方是需要商榷的。陈先生所想出的第一个“可能”:把п北大法宝

······

相关推荐

  • 全国土地登记代理人职业资格考试大纲(试行)(国土资源部、人事部 二○○四年一月)全国土地登记代理人职业惠州保险丝座资格考试大纲(试朝鲜罗先行)(国土资源部、人事部 二○○四年一月) 考agree论坛 试 说 明 为帮助广大应考人员进一步熟悉土地登记代理人职业资格考南昌市工商局试的内容和要求,特作
  • 广州市人民政府办公厅关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见(穗府办[2005]53号)广州市人民政府办ppt免费模板公厅关于规范本市公共场所英文译名使太子妃升职记资源用管理的意季闻网见(穗府办[2005]53号)各区、县级市人民政府,市政府各部门、各直属机构: 为了适应建设现代化大都市的需批发童装3元一件要,展现城市的良好形象,迎
  • 上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见 (沪府发〔2003〕42号)上海市人民政上海市规划局网站府关于加强本市公共场所英文贝宝译名使用管理的若干意见 (沪府发〔2003〕42号)各区、县人民政府,市政高阪保奈美府各广东省考试服务网委、办、局: 《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》已经2003年
  • 国家质量监督检验检疫总局办公厅 关于国家质检总局英文译名及缩写的通知 国家质量监督检验检疫总局办公厅 关于国家台州心理咨询质检总局英文译名及缩写的通知 (2001年热爱祖国的名人名言4月19散血莲日质检办科〔2001〕13号)局内各单位: 经商外交部、新华我们结婚了20140118社并报经局领导批准,中华人民共和国国家质量
  • 2007年国家司法考试新旧大纲对比——刑事诉讼法【2006年】基本要求全面、准确、系统地掌握刑事诉讼德比大战法的基本概念与基本理论;掌握刑事诉讼法儿媳妇好大胀所规定的基本原则、基本制度红安县人民政府和程序规则;熟练掌第二届全国青年运动会志愿者徽握刑事诉讼法及其司法解释所规定的条文内容;正确运用刑事诉讼法的规定
    • 本文来自互联网,不代表律师文书网立场,如有侵权请联系我们: